მე-5 კლასის მოსწავლე თამარ როგავა
რუსულ-ქართულმა პროექტმა „ოჯახური რელიკვიები“ ( ხელმძღვანელი იზოლდა ხვიჩავა ) დიდი დაინტერესება გამოიწვია მოსწავლეებში. პროექტით პატარებიც დაინტერესდნენ .მათ შორის მე-5 კლასელი თამარ როგავა, რომელმაც თავისი ბაბუის ბატონ გონერ ფიფიას ოჯახში აღმოაჩინა 1886 წელს გამოცემული ინდურ იგავთა კრებული“ ქილილა და დამანა „, რომელიც სპარსულისაგან ქართულად გადმოთარგმნილია ვახტანგ მეექვსის მიერ. გამოცემულია თბილისში ექვთიმე ხელაძის სტამბაში ილია ჭყონიას რედაქციით. ეს ინდური იგავი თარგმნილია თითქმის ყველა ენაზე.
წიგნის ღირსებას ამტკიცებს ის ფაქტიც, რომ იგი ვერ შთანთქა, „ რამდენიმე ას საუკუნეთა განსვენებამ ჟამთა წყვდიადში „ და მისი შინაარსით სარგებლობდნენ გამოჩენილი მეიგავენი: ეზოპე, ლაფონტენი, სულხან-საბა ორბელიანიც.
Русско-грузинский проект «Семейные реликвии» (руководитель Изольда Хвичава) вызвал большой интерес у учащихся. Проектом заинтересовались и младшеклассники. Среди них пятиклассник Тамара Рогава, обнаружившая в семье своего деда г-на Гонера Пипия сборник индийских басен «Килила и Дамана», (опубликован в 1886 году) книга переведена с персидского Вахтангом VI. Опубликовано в Тбилиси в издательстве «Эквтиме Хеладзе» под редакцией Ильи Чкония. Эта индийская басня была переведена почти на все языки.
Достоинство книги подтверждает и тот факт ,что века не смогли стереть ее страницы и ее содержанием пользовались выдающиеся баснописцы: Эзоп, Лафонтен и Сулхан-Саба Орбелиани.
წიგნის ღირსებას ამტკიცებს ის ფაქტიც, რომ იგი ვერ შთანთქა, „ რამდენიმე ას საუკუნეთა განსვენებამ ჟამთა წყვდიადში „ და მისი შინაარსით სარგებლობდნენ გამოჩენილი მეიგავენი: ეზოპე, ლაფონტენი, სულხან-საბა ორბელიანიც.
Русско-грузинский проект «Семейные реликвии» (руководитель Изольда Хвичава) вызвал большой интерес у учащихся. Проектом заинтересовались и младшеклассники. Среди них пятиклассник Тамара Рогава, обнаружившая в семье своего деда г-на Гонера Пипия сборник индийских басен «Килила и Дамана», (опубликован в 1886 году) книга переведена с персидского Вахтангом VI. Опубликовано в Тбилиси в издательстве «Эквтиме Хеладзе» под редакцией Ильи Чкония. Эта индийская басня была переведена почти на все языки.
Достоинство книги подтверждает и тот факт ,что века не смогли стереть ее страницы и ее содержанием пользовались выдающиеся баснописцы: Эзоп, Лафонтен и Сулхан-Саба Орбелиани.




Comments
Post a Comment